Русский бизнес в ОАЭ: как профессиональный перевод решает исход переговоров

Русский бизнес в ОАЭ: как профессиональный перевод решает исход переговоров
Самое популярное
29.10
ИИ взрывает рынок: логистика уходит в цифру и прогнозы
29.10
Первые 40 полуприцепов собственного производства Wildberries вышли на маршруты по России
29.10
Форсайт как инструмент прорыва: профессор ВШЭ призвал бизнес строить будущее, а не прогнозировать прошлое
29.10
Wildberries снижает комиссии для малого бизнеса в высокий сезон и обновляет тарифы
29.10
Большинство россиян покупают одежду и обувь на маркетплейсах вместо магазинов
29.10
В России предложили ввести отдельный налоговый режим для пунктов выдачи заказов
В выходе на рынки стран Персидского залива решающим фактором успеха нередко становится не только качество продукта или услуг, но и способность вести переговоры на культурно и лингвистически чувствительном уровне. Один из таких примеров — успешное участие российской компании в тендере на крупный инфраструктурный проект в Объединённых Арабских Эмиратах.

Задача заключалась не просто в переводе — стояла цель создать доверие между сторонами. Традиционные подходы — нанять переводчика, владеющего литературным арабским, — здесь не сработали бы. Деловое общение в ОАЭ ведется на местных диалектах с учетом особых фразеологических конструкций, интонаций и культурных норм, где дословный перевод лишает речь живости и смысла.

Команда «Джоб фор Арабистс» подошла к задаче стратегически: были выбраны переводчики, свободно владеющие диалектом стран Персидского залива, и проведены репетиции с учетом презентаций и материалов на техническую тематику. Особое внимание уделялось не только терминам, но и культурным особенностям, включая приветствия, паузы, мимику и титулатуру.

Важным элементом стала работа с технической документацией. Переводчики заранее изучили чертежи, сметы и спецификации, а во время встреч использовали адаптированные формулировки, не теряя смысл и уточняя непонятные моменты. Это позволило избежать недопонимания в критически важных обсуждениях.

Для синхронного перевода была организована качественная техническая поддержка: звукоизолирующие кабины, оборудование с шумоподавлением и резервная аппаратура, что обеспечило бесперебойную коммуникацию даже в условиях напряженного графика встреч.

Ключевой успех заключался в способности переводчиков адаптировать речь не только лингвистически, но и эмоционально. Подобранные формулировки, правильные паузы и интонации позволили сохранить уважительный и конструктивный тон диалога, что особенно важно при общении с госструктурами ОАЭ.

Как результат — российская компания получила приглашение участвовать в тендере и в дальнейшем выиграла контракт. Клиент отметил, что переводчики стали не просто инструментом коммуникации, а стратегическим мостом доверия между сторонами.

Этот кейс подчеркивает: в арабских странах переводчик становится полноправным участником бизнес-процесса. И когда на кону многомиллионные сделки, ошибка в одном слове может стоить всего проекта. Поэтому стандартные услуги здесь не работают — важны глубокие знания культуры, языка и бизнес-этикета региона.