Если коротко: русский язык становится обязательной основой в нерекламной публичной информации для потребителей, а иностранный допускается только как аккуратное дублирование. На практике это означает аудит всего, что «видит глаз покупателя»: от таблички на двери до кнопок на сайте.
Что именно вступает в силу
С первого марта 2026 года вступают в силу изменения, внесённые Федеральным законом № 168‑ФЗ: в Закон «О защите прав потребителей» добавлена статья 10.1 об информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Там прямо сказано: это нерекламная информация, размещаемая в общедоступных местах и доводимая до сведения неопределённого круга лиц при торговле и оказании услуг.
Закон перечисляет и «носители», через которые такая информация доносится: вывески и иные средства размещения (надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, знаки, конструкции, технические приспособления и т. п.). Важная оговорка — речь идёт не о рекламных конструкциях, а именно о потребительской информации «в месте контакта».
Это не запрет английского, это обязанность русского

Принцип простой: публичная потребительская информация должна быть выполнена на русском языке как государственном, а дополнительные языки возможны только как «второй слой». Закон допускает дублирование на языках народов России и — по усмотрению бизнеса — на иностранном языке, но при соблюдении условий идентичности.
Ключевой юридический смысл здесь не «вычеркнуть всё иностранное», а сделать русский обязательным и равноправным. Поэтому формула «сделаем перевод мелким шрифтом внизу» больше не работает: тексты должны быть равнозначны по размещению и техническому оформлению.
Как правильно использовать иностранные слова в публичной информации
Если вы хотите оставить иностранный текст (например, ради стилистики бренда), помните три правила. Во‑первых, русский и иностранный варианты должны быть идентичны по содержанию — не «Бьюти студия», а «Студия красоты», если вы пишете Beauty Studio. Во‑вторых, размещение и оформление должны быть равнозначны: цвет, тип и размер шрифта, читаемость — на одном уровне.
В‑третьих, закон о государственном языке распространяет принцип идентичности и на звуковую информацию (если у вас аудио‑сообщения или аудиовизуальные материалы в публичной коммуникации): она должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи. Это тот нюанс, о котором многие вспомнят слишком поздно — когда уже будут переписывать ролики и озвучки.
И ещё один момент, который вызывает бурю: «а если я напишу транслитом — это же русский?» Прямая логика закона — нет, транслитерация не является «переводом по смыслу» сама по себе; важна норма государственного русского языка и наличие корректного эквивалента. Поэтому «sale → сейл» не всегда спасение, а часто — новая зона риска.
Где можно оставить свободу: товарные знаки, фирменные имена, техрегламенты

Хорошая новость: статья 10.1 прямо содержит исключение — её положения не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания. То есть зарегистрированный бренд (в том числе на латинице) можно сохранять в исходном виде. Но только бренд — не всё меню вокруг него. [детальнее читаем тут]
Есть и ещё одно, очень «deliver‑2‑шное» исключение для тех, кто работает с импортом и маркировкой: статья 10.1 отдельно оговаривает, что её требования не отменяют случаи, предусмотренные другими федеральными актами, техническими регламентами и правом ЕАЭС. Это значит, что упаковка/маркировка могут иметь собственные обязательные правила языка — и их нужно выполнять параллельно, а не «по ощущениям».
Отдельным блоком стоит недвижимость: с первого марта 2026 года закреплено требование к названиям жилых комплексов в рекламе — только кириллица, и без дублирования на иностранном алфавите; для объектов, введённых в эксплуатацию до этой даты, предусмотрено исключение. Если вы работаете с девелоперами, рекламой или вывесками в этой отрасли — это зона повышенной чувствительности для проверок.
Цифровая витрина: сайты, приложения, маркетплейсы
Самый спорный вопрос сезона: «а интернет‑то точно подпадает?» В самой статье 10.1 закон говорит о вывесках и иных носителях в контексте торговли и обслуживания. При этом правоприменение и разъяснения по регионам уже трактуют нормы широко: акцент делается на том, что если информация адресована потребителю публично, она должна быть на русском, а иностранный — только дублирующий.
Практический вывод для бизнеса простой и безопасный: считайте сайт и интерфейсы частью публичной информации, если они продают, принимают заявки, показывают цены, условия, акции и кнопки действия. По этой логике придётся привести к русскому виду заголовки, CTA, кнопки типа buy/cart, поп‑апы, ошибки, пункты меню — всё, что читает покупатель.
И ещё: не путайте «перевод» и «декор». Нельзя оставить английский как главный смысловой слой и сделать русский «для галочки». Смысл закона в том, чтобы русский поток информации был полноценным и равным по восприятию, иначе риски сохраняются даже при наличии формального дубляжа.
Ответственность и проверяющие органы
Здесь нет драматургии «сразу миллион штрафов», но есть неприятная реальность: контроль возможен по нескольким линиям. Роспотребнадзор рассматривается как ключевой орган по потребительской информации и может реагировать на нарушения как в части административной ответственности, так и через обращения в суд в защиту неопределённого круга потребителей.
По штрафам чаще всего обсуждается квалификация через КоАП РФ (нарушение права потребителя на необходимую и достоверную информацию): для ИП — 500–1000 руб., для юрлиц — 5000–10000 руб. При этом эксперты отмечают, что практика ещё будет формироваться и возможны уточнения механики. Поэтому рассчитывать на «не заметят» — самая дорогая стратегия.
А теперь важная поправка по мифу «запрет иностранных слов в рекламе с первого марта». Новая статья 10.1 прямо описывает нерекламную информацию, а рекламу регулирует отдельный закон; при этом требования к иностранному языку в рекламе существуют давно: если используете иностранный текст, он должен быть переведён и идентичен по смыслу и оформлению, иначе это может трактоваться как искажение смысла и ввод в заблуждение. Так что рекламщикам расслабляться не стоит — просто «новизна» в этом месте не такая, как её обсуждают в соцсетях.
Чек-лист перед вступлением правил

Начните не с перепечатки вывесок, а с инвентаризации. Пройдитесь по всем точкам контакта с потребителем и соберите список «где у нас английский»: фасад, входные таблички, режим работы, навигация внутри, меню/прайсы/ценники, зона кассы, стенды с правилами, упаковка и вкладыши, а также сайт и интерфейсные элементы.
Дальше действуйте по схеме:
- если слово — иностранное и несёт смысл, дайте русский эквивалент и выровняйте оформление «один к одному»;
- если это ваш бренд — проверьте регистрацию (товарный знак/фирменное наименование) и используйте исключение законно;
- если это термин без нормального русского аналога — подготовьте корректную формулировку и, в спорных случаях, опирайтесь на нормативные словари и официальную логику «нет общеупотребительного аналога».
И последний совет — из практики, а не из теории. Не воспринимайте этот закон как «лингвистическую войну». Воспринимайте как комплаенс‑задачу: быстро, аккуратно и единообразно привести коммуникации к требованию русского языка, сохранив бренд там, где закон это позволяет. Тогда «с первого марта» для вас будет не стрессом, а просто датой, после которой у бизнеса станет меньше юридических дыр.
